《俱舍論》對勘材料( 563 / 591)
標識序號01-26-25:
梵語 |
ye dharmā viṣayapratighātena sapratighā āvaraṇapratighātenāpi ta iti catuṣkoṭikaḥ
|
真諦譯 |
若法由塵礙有礙,亦由障礙有礙不?有四句。
|
玄奘譯 |
若法境界有對,亦障礙有對耶?應作四句。
|
英譯 |
3. It is asked I if the dharmas that are sapratigha by 'hurt with tile domain of action',are they also sapratigha by impenetrability ? Four alternatives:
|
現代漢語釋 |
如果一法屬境界有對,它也屬障礙有對嗎?應作以下四句。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye dharmā viṣaya-pratighātena sapratighā āvaraṇa-pratighātena api
若 法 由 塵 礙 有礙 由 障礙 有礙 亦
若 法 境界 有對 障礙 有對 亦
陽複體 陽複體 依主釋.中單具 陽複體 依主釋.陽單具 ind
ta iti catuṣ-koṭikaḥ/
有 四 句
應作 四 句
陽單體 ind 雙牛釋.陽單體
|