梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 563 / 591)

第563頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-25:

梵語  ye dharmā viṣayapratighātena sapratighā āvaraṇapratighātenāpi ta iti catuṣkoṭikaḥ
真諦譯  若法由塵礙有礙,亦由障礙有礙不?有四句。  
玄奘譯  若法境界有對,亦障礙有對耶?應作四句。
英譯  3. It is asked I if the dharmas that are sapratigha by 'hurt with tile domain of action',are they also sapratigha by impenetrability ? Four alternatives:
現代漢語釋  如果一法屬境界有對,它也屬障礙有對嗎?應作以下四句。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye  dharmā viṣaya-pratighātena sapratighā āvaraṇa-pratighātena api 
若    法     由 塵     礙         有礙   由 障礙   有礙        亦     
若     法      境界   有對                  障礙   有對        亦    
 陽複體  陽複體   依主釋.中單具   陽複體   依主釋.陽單具    ind
  ta   iti catuṣ-koṭikaḥ/
有         四   句
應作         四   句
  陽單體 ind   雙牛釋.陽單體