《俱舍論》對勘材料( 564 / 591)
標識序號01-26-26:
梵語 |
prathamā koṭiḥ sapta cittadhātavo dharmadhātupradeśaś ca yaḥ saṃprayuktaḥ /
|
真諦譯 |
第一句謂七心界及法界一分相應心法。
|
玄奘譯 |
謂七心界、法界一分諸相應法是第一句。
|
英譯 |
-1. The seven cittadhātus (i. 16 c),and a part of the dharmadhātu,namely the samprayuktas (ii. 23) are sapratigha by 'hurt with the domain of action' only:
|
現代漢語釋 |
第一句是七心界、一部分法界相應的心法,只屬境界有對。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prathamā koṭiḥ sapta citta-dhātavo dharma-dhātu-pradeśaś ca yaḥ samprayuktaḥ/
第一 句 謂 七 心 界 及 法 界 一分 相應 心法
第一 句 謂 七 心 界 法 界 一分 諸 相應 法
陰單體 陰單體 陽複體 依主釋.陽複體 依主釋.陽單體 ind 陽單體 ppp.陽單體
|