梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 564 / 591)

第564頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-26:

梵語  prathamā koṭiḥ sapta cittadhātavo dharmadhātupradeśaś ca yaḥ saṃprayuktaḥ /
真諦譯  第一句謂七心界及法界一分相應心法。  
玄奘譯  謂七心界、法界一分諸相應法是第一句。
英譯  -1. The seven cittadhātus (i. 16 c),and a part of the dharmadhātu,namely the samprayuktas (ii. 23) are sapratigha by 'hurt with the domain of action' only:
現代漢語釋  第一句是七心界、一部分法界相應的心法,只屬境界有對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prathamā koṭiḥ  sapta citta-dhātavo dharma-dhātu-pradeśaś ca yaḥ samprayuktaḥ/
 第一    句  謂 七   心   界    及  法     界   一分           相應   心法
 第一    句  謂 七   心   界        法     界   一分     諸   相應     法
 陰單體 陰單體  陽複體 依主釋.陽複體        依主釋.陽單體     ind 陽單體 ppp.陽單體