《俱舍論》對勘材料( 565 / 591)
![]() |
![]() |
第565頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-27:
梵語 | dvitīyā pañca viṣayāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 第二句謂五塵。 |
玄奘譯 | 色等五境是第二句。 |
英譯 | 2. the five domains,visible,etc. (i. 9) are sapratigha by 'impenetrability' only; |
現代漢語釋 | 第二句是色等五境,只屬障礙有對。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dvitīyā pañca viṣayāḥ/ 第二句 謂 五 塵 第二句 色等 五 境 陰單體 陽複體 陽複體 |
---|