梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 565 / 591)

第565頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-27:

梵語  dvitīyā pañca viṣayāḥ /
真諦譯  第二句謂五塵。  
玄奘譯  色等五境是第二句。
英譯  2. the five domains,visible,etc. (i. 9) are sapratigha by 'impenetrability' only;
現代漢語釋  第二句是色等五境,只屬障礙有對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dvitīyā     pañca viṣayāḥ/
第二句 謂    五    塵
第二句 色等  五    境
陰單體    陽複體 陽複體