《俱舍論》對勘材料( 566 / 591)
![]() |
![]() |
第566頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-28:
梵語 | tṛtīyā pañcaendriyāṇi / |
---|---|
真諦譯 | 第三句謂五根。 |
玄奘譯 | 眼等五根是第三句。 |
英譯 | 3. the five organs,eye,etc. (i. 9) are sapratigha at the two points of view; |
現代漢語釋 | 第三句是五根既屬障礙有對,又屬於障礙有對。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tṛtīyā pañca-indriyāṇi/ 第三句 謂 五 根 第三句 眼等 五 根 陰單體 雙牛釋.中複體 |
---|