《俱舍論》對勘材料( 567 / 591)
![]() |
![]() |
第567頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-29:
梵語 | caturthī dharmadhātupradeśaḥ saṃprayuktakavarjyaḥ/ |
---|---|
真諦譯 | 第四句謂法界一分心不相應法。 |
玄奘譯 | 法界一分非相應法是第四句。 |
英譯 | 4. a part of the dharmadhātu,namely the viprayuktas (ii. 35),is not sapratigha. |
現代漢語釋 | 第四句是一部分法界的非相應法,無對。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
caturthī dharma-dhātu-pradeśaḥ saṃprayuktaka-varjyaḥ/ 第四句 謂 法 界 一分 心 相應 不 法 第四句 法 界 一分 相應 非 法 陰單體 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 |
---|