梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 567 / 591)

第567頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-29:

梵語  caturthī dharmadhātupradeśaḥ saṃprayuktakavarjyaḥ/
真諦譯  第四句謂法界一分心不相應法。  
玄奘譯  法界一分非相應法是第四句。
英譯  4. a part of the dharmadhātu,namely the viprayuktas (ii. 35),is not sapratigha.
現代漢語釋  第四句是一部分法界的非相應法,無對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
caturthī   dharma-dhātu-pradeśaḥ   saṃprayuktaka-varjyaḥ/
第四句 謂  法     界     一分   心   相應          不      法
第四句     法     界     一分        相應          非      法
  陰單體      依主釋.陽單體       依主釋.陽單體