梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 568 / 591)

第568頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-30:

梵語  ye dharmā viśayapratighātena sapratighā ālambanapratighātenāpi ta iti / paścāt pādakaḥ /
真諦譯  若法由塵礙有礙,亦由緣緣礙有礙不?除後二句。  
玄奘譯  若法境界有對,亦所緣有對耶?應順後句。
英譯  The question arises--whether the dharmas that are sapratigha 'by hurt with the domain,of action,are sapratigha also by the hurt with the object' (ālambanapratighāta)[2 b]. It is replied by starting with the second term of the question (paścātpādaka) :
現代漢語釋  如果一法屬境界有對,那麼它也屬所緣有對嗎?應從後句著手回答。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye   dharmā viṣaya-pratighātena sapratighā   ālambana-pratighātena  api  ta  iti/
若     法  由 塵      礙         有礙   亦由  緣緣   礙  有礙 
若     法     境界    有對                亦  所緣        有對 
陽複體 陽複體      依主釋.陽單具        陽複體        依主釋.陽單具          ind 陽單體 ind