《俱舍論》對勘材料( 569 / 591)
![]() |
![]() |
第569頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-31:
梵語 | ye tāvad ālambanapratighātena viṣayapratighātenāpi te / |
---|---|
真諦譯 | 若法由緣緣礙有礙,必由塵礙有礙。 |
玄奘譯 | 謂若所緣有對,定是境界有對。 |
英譯 | the dharmas that are sapratigha by 'the hurt with the object',are also sapratigha by the hurt with the domain of action; |
現代漢語釋 | 即是說,如果一法屬所緣有對,那麼它一定也屬境界有對。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye tāvad ālambana-pratighātena viṣaya-pratighātena api te/ 若 法 由緣緣 礙有礙 由塵 礙有礙 必 若 所緣 有對 境界 有對 定是 陽複體 ind 依主釋.陽單具 依主釋.陽單具 ind 陽複體 |
---|