梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 569 / 591)

第569頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-31:

梵語  ye tāvad ālambanapratighātena viṣayapratighātenāpi te /
真諦譯  若法由緣緣礙有礙,必由塵礙有礙。  
玄奘譯  謂若所緣有對,定是境界有對。
英譯  the dharmas that are sapratigha by 'the hurt with the object',are also sapratigha by the hurt with the domain of action;
現代漢語釋  即是說,如果一法屬所緣有對,那麼它一定也屬境界有對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ye   tāvad   ālambana-pratighātena viṣaya-pratighātena api  te/
若        法  由緣緣     礙有礙   由塵    礙有礙    必
若              所緣       有對     境界    有對   定是
陽複體  ind     依主釋.陽單具     依主釋.陽單具    ind   陽複體