梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 57 / 591)

第57頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-06:

梵語  āsravāsteṣu yasmātsamanuśerate /
真諦譯  偈曰:于中流,由隨增眠故。  
玄奘譯  [於彼漏隨增,故說名有漏] 諸漏於中等隨增故;
英譯  they are impure since vices adhere to [3b] them. Therefore,by a conditioned dharma is understood saṃskṛta(see i,7a;ii,45 c-d).
現代漢語釋  由於在道諦中煩惱可以隨增的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āsravās teṣu  yasmāt samanuśerate//
流     於中   由…故  隨增眠。
諸漏  於中等     故    隨增
陽複體 陽複依 陽單從