《俱舍論》對勘材料( 57 / 591)
![]() |
![]() |
第57頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-06:
梵語 | āsravāsteṣu yasmātsamanuśerate / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:于中流,由隨增眠故。 |
玄奘譯 | [於彼漏隨增,故說名有漏] 諸漏於中等隨增故; |
英譯 | they are impure since vices adhere to [3b] them. Therefore,by a conditioned dharma is understood saṃskṛta(see i,7a;ii,45 c-d). |
現代漢語釋 | 由於在道諦中煩惱可以隨增的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āsravās teṣu yasmāt samanuśerate// 流 於中 由…故 隨增眠。 諸漏 於中等 故 隨增 陽複體 陽複依 陽單從 |
---|