梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 570 / 591)

第570頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-32:

梵語  syur viṣayapratighatenaiva nālambanapratighātena / pañcendriyāṇi /
真諦譯  有法由塵礙有礙,不由緣緣礙有礙,如五根。  
玄奘譯  有雖境界有對,而非所緣有對,謂眼等五根。
英譯  but there are dharmas that are sapratigha 'by hurt with the domain of action',without being at the same time sapratigha by 'the hurt with the object',namely the five organs.
現代漢語釋  有的法雖屬境界有對,卻不屬所緣有對,這是指眼等五根。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
syur     viṣaya-pratighātena eva     na  ālambana-pratighātena/
有  法    由塵    礙有礙             不   緣緣     礙有礙  由
有        境界     有對       雖 而  非   所緣       有對
現祈主3單   依主釋.陽單具             ind      依主釋.陽單具
    pañca-indriyāṇi/
如        五    根
謂 眼等   五    根
           雙牛釋.中複體