《俱舍論》對勘材料( 570 / 591)
標識序號01-26-32:
梵語 |
syur viṣayapratighatenaiva nālambanapratighātena / pañcendriyāṇi /
|
真諦譯 |
有法由塵礙有礙,不由緣緣礙有礙,如五根。
|
玄奘譯 |
有雖境界有對,而非所緣有對,謂眼等五根。
|
英譯 |
but there are dharmas that are sapratigha 'by hurt with the domain of action',without being at the same time sapratigha by 'the hurt with the object',namely the five organs.
|
現代漢語釋 |
有的法雖屬境界有對,卻不屬所緣有對,這是指眼等五根。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
syur viṣaya-pratighātena eva na ālambana-pratighātena/
有 法 由塵 礙有礙 不 緣緣 礙有礙 由
有 境界 有對 雖 而 非 所緣 有對
現祈主3單 依主釋.陽單具 ind 依主釋.陽單具
pañca-indriyāṇi/
如 五 根
謂 眼等 五 根
雙牛釋.中複體
|