梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 571 / 591)

第571頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-33:

梵語  yatrotpitsor manasaḥ pratighataḥ śakyate paraiḥ kartum / tad eva sapratighaṃ jñeyaṃ viparyayād apratigham iṣṭam"iti bhadantakumāralātaḥ /
真諦譯  大德鳩摩羅羅多說:“是處心欲生,他礙令不起,應知是有礙,翼此非有礙。”  
玄奘譯  此中大德鳩摩邏多作如是說:“是處心欲生,他礙令不生,應知是有對,無對此相違。”此是所許。
英譯  4. Bhadanta Kumāralābha says :- ''They call sapratigha" in what and in regard to what the consciousness (manas) may be hindered from being born by a foreign [body]; apratigha is the opposite.
現代漢語釋  大德鳩摩羅大都這麼說:“若一處心欲生,卻被其他阻礙而不得生,應知這就是有對的,無對與此說相反。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“yatra  utpitsor manasaḥ pratighātaḥ śakyate paraiḥ karttum/
 是處   欲生  心    礙        他 令不起
 是處   欲生  心    礙        他  令不起
   ind   願望.陽單屬 陽單體 陽單體  現陳被3單 陽複具 不定式
tad  sapratighaṃ jñeyam viparyayād apratighamiṣṭam”  iti     bhadanta-kumāralātaḥ/
  是  有礙      應知     異此    非   有礙        說       大德  鳩摩羅羅多
  是  有對      應知    此相違    無    對       作如是說 此中 大德  鳩摩邏多
中單體 中單體   中單體   中單從    中單體    ind             持業釋.陽單體