《俱舍論》對勘材料( 571 / 591)
標識序號01-26-33:
梵語 |
yatrotpitsor manasaḥ pratighataḥ śakyate paraiḥ kartum / tad eva sapratighaṃ jñeyaṃ viparyayād apratigham iṣṭam"iti bhadantakumāralātaḥ /
|
真諦譯 |
大德鳩摩羅羅多說:“是處心欲生,他礙令不起,應知是有礙,翼此非有礙。”
|
玄奘譯 |
此中大德鳩摩邏多作如是說:“是處心欲生,他礙令不生,應知是有對,無對此相違。”此是所許。
|
英譯 |
4. Bhadanta Kumāralābha says :- ''They call sapratigha" in what and in regard to what the consciousness (manas) may be hindered from being born by a foreign [body]; apratigha is the opposite.
|
現代漢語釋 |
大德鳩摩羅大都這麼說:“若一處心欲生,卻被其他阻礙而不得生,應知這就是有對的,無對與此說相反。”
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
“yatra utpitsor manasaḥ pratighātaḥ śakyate paraiḥ karttum/
是處 欲生 心 礙 他 令不起
是處 欲生 心 礙 他 令不起
ind 願望.陽單屬 陽單體 陽單體 現陳被3單 陽複具 不定式
tad sapratighaṃ jñeyam viparyayād apratighamiṣṭam” iti bhadanta-kumāralātaḥ/
是 有礙 應知 異此 非 有礙 說 大德 鳩摩羅羅多
是 有對 應知 此相違 無 對 作如是說 此中 大德 鳩摩邏多
中單體 中單體 中單體 中單從 中單體 ind 持業釋.陽單體
|