《俱舍論》對勘材料( 572 / 591)
![]() |
![]() |
第572頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-34:
梵語 | uktāḥ sapratidhā apratighāś ca // |
---|---|
真諦譯 | 說有礙已。 |
玄奘譯 | 如是已說有對、無對。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 這樣,有對、無對就已經說完了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktāḥ sapratighā apratighāś ca// 說…已 有礙 如是已說 有對 無對 ppp.陽複體 陽複體 陽複體 ind |
---|