梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 572 / 591)

第572頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-34:

梵語  uktāḥ sapratidhā apratighāś ca //
真諦譯  說有礙已。  
玄奘譯  如是已說有對、無對。
英譯  
現代漢語釋  這樣,有對、無對就已經說完了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 uktāḥ  sapratighā apratighāś ca//
 說…已    有礙
如是已說    有對     無對
ppp.陽複體  陽複體   陽複體  ind