《俱舍論》對勘材料( 573 / 591)
![]() |
![]() |
第573頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-35:
梵語 | eṣām aṣṭadaśadhātūnāṃ kati kuśalāḥ katy akuśalāḥ katy avyākṛtā / |
---|---|
真諦譯 | 十八界中幾善?幾惡?幾無記? |
玄奘譯 | [玄] |
英譯 | Among the eighteen dhātus; how many are beneficial (kusala),not-beneficial (akuśala),not-defined (avyākṛta,iv. 8,9,45)? |
現代漢語釋 | 十八界中,幾界為善?幾界為惡?幾界為無記? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣām aṣṭādaśa-dhātūnāṃ kati kuśalāḥ kati akuśalāḥ kati avyākṛtāḥ/ 十八 界 中 幾 善 幾 惡 幾 無 記 幾 善 幾 不善 幾 無 記 陽複屬 雙牛釋.陽複屬 陽複屬 陽複體 陽複體 |
---|