梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 573 / 591)

第573頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-35:

梵語  eṣām aṣṭadaśadhātūnāṃ kati kuśalāḥ katy akuśalāḥ katy avyākṛtā /
真諦譯  十八界中幾善?幾惡?幾無記?
玄奘譯  [玄]
英譯  Among the eighteen dhātus; how many are beneficial (kusala),not-beneficial (akuśala),not-defined (avyākṛta,iv. 8,9,45)?
現代漢語釋  十八界中,幾界為善?幾界為惡?幾界為無記?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣām aṣṭādaśa-dhātūnāṃ kati kuśalāḥ kati akuśalāḥ kati avyākṛtāḥ/
   十八    界   中   幾   善    幾    惡     幾  無   記
            幾   善     幾  不善      幾  無   記
陽複屬  雙牛釋.陽複屬     陽複屬    陽複體     陽複體