梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 574 / 591)

第574頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-36:

梵語  avyākṛtā aṣṭau
真諦譯  偈曰:八無記  
玄奘譯  [頌曰:八無記]
英譯  Eight dhātus are-not-:defined,namely the Preceding ones,minus the visible and the sound.
現代漢語釋  頌中說:八界無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  avyākṛtā aṣṭau
偈曰  無記    八
       八
   陽複體 陽複體