《俱舍論》對勘材料( 574 / 591)
![]() |
![]() |
第574頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-36:
梵語 | avyākṛtā aṣṭau |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:八無記 |
玄奘譯 | [頌曰:八無記] |
英譯 | Eight dhātus are-not-:defined,namely the Preceding ones,minus the visible and the sound. |
現代漢語釋 | 頌中說:八界無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
avyākṛtā aṣṭau 偈曰 無記 八 八 陽複體 陽複體 |
---|