《俱舍論》對勘材料( 575 / 591)
![]() |
|
第575頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-37:
| 梵語 | katame aṣṭau / ya ete sapratighā daśoktāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:何者為八?前所說十種有礙中。 |
| 玄奘譯 | 於此所說十有對中。 |
| 英譯 | The ten dhātus characterised as sapratigha (i. 29 b-c), |
| 現代漢語釋 | 在此所說的十有對界中。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
katame aṣṭau/
何者 為 八
八
陽複體 陽複體
ya ete sapratighā daśa uktāḥ/
有礙 中 十種 前所說
有對 中 十 於此 所說
陽複體 陽複體 陽複體 陽複體 ppp.陽複體
|
|---|

