梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 575 / 591)

第575頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-37:

梵語  katame aṣṭau / ya ete sapratighā daśoktāḥ /
真諦譯  釋曰:何者為八?前所說十種有礙中。  
玄奘譯  於此所說十有對中。
英譯  The ten dhātus characterised as sapratigha (i. 29 b-c),
現代漢語釋  在此所說的十有對界中。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
katame  aṣṭau/
何者  為 八
         八
陽複體 陽複體
ya    ete  sapratighā  daśa      uktāḥ/
       有礙   中 十種      前所說
       有對   中 十   於此    所說
陽複體 陽複體   陽複體   陽複體   ppp.陽複體