梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 576 / 591)

第576頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-38:

梵語  ta evārūpaśabdakāḥ //
真諦譯  偈曰:是諸除色聲  
玄奘譯  [頌曰:此除色聲]
英譯  without the visible (rūpa) and the sound (sabda)
現代漢語釋  除去色、聲二界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  ta  eva arūpa-śabdakāḥ//
是諸         除 色    聲
  此       除 色    聲
  陽單體 ind     依主釋.陽複體