《俱舍論》對勘材料( 576 / 591)
第576頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-38:
梵語 | ta evārūpaśabdakāḥ // |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:是諸除色聲 |
玄奘譯 | [頌曰:此除色聲] |
英譯 | without the visible (rūpa) and the sound (sabda) |
現代漢語釋 | 除去色、聲二界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ta eva arūpa-śabdakāḥ// 是諸 除 色 聲 此 除 色 聲 陽單體 ind 依主釋.陽複體 |
---|