《俱舍論》對勘材料( 577 / 591)
第577頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-39:
梵語 | pañcendriyāṇi gandharasaspraṣṭavyā ghātavaś ca / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:五根、香、味、觸界是八。 |
玄奘譯 | 除色及聲餘八無記謂五色根、香、味、觸境。 |
英譯 | —that is to say the eight dhātus: the five material organs,the smell,the taste,and the tangible—are not defined [ii,3a], |
現代漢語釋 | 除去色、聲二界剩下的八界無記,八界是指五色根、香、味、觸境。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañca-indriyāṇi gandha-rasa-spraṣṭavyā dhātavaḥ ca/ 五 根 香 味 觸 界 五 色 根 香 味 觸 境 雙牛釋.中複體 依主釋.陽複體 陽複體 ind |
---|