梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 577 / 591)

第577頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-39:

梵語  pañcendriyāṇi gandharasaspraṣṭavyā ghātavaś ca /
真諦譯  釋曰:五根、香、味、觸界是八。  
玄奘譯  除色及聲餘八無記謂五色根、香、味、觸境。
英譯  —that is to say the eight dhātus: the five material organs,the smell,the taste,and the tangible—are not defined [ii,3a],
現代漢語釋  除去色、聲二界剩下的八界無記,八界是指五色根、香、味、觸境。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañca-indriyāṇi gandha-rasa-spraṣṭavyā dhātavaḥ ca/
五     根       香    味    觸       界
五 色  根        香    味     觸       境
雙牛釋.中複體   依主釋.陽複體         陽複體  ind