《俱舍論》對勘材料( 578 / 591)
![]() |
|
第578頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-40:
| 梵語 | ete 'ṣṭau kuśalākuśalabhāvenāvyākaraṇād avyākṛtāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 由善、惡差別不可記故,故說無記。 |
| 玄奘譯 | 不可記為善、不善性故名無記。 |
| 英譯 | not having been defined as good or bad, |
| 現代漢語釋 | 不可記為善或不善,因此名為無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ete aṣṭau kuśala-akuśala-bhāvena avyākaraṇād avyākṛtāḥ/ 八 善 惡 差別 由 不 可記 故 故說 無記 善 不善 性 不 可記為 故名 無記 陽複體 陽複體 依主釋.陽單具 陽單從 ppp.陽複體 |
|---|

