梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 578 / 591)

第578頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-40:

梵語  ete 'ṣṭau kuśalākuśalabhāvenāvyākaraṇād avyākṛtāḥ /
真諦譯  由善、惡差別不可記故,故說無記。  
玄奘譯  不可記為善、不善性故名無記。
英譯  not having been defined as good or bad,
現代漢語釋  不可記為善或不善,因此名為無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ete  aṣṭau  kuśala-akuśala-bhāvena avyākaraṇād       avyākṛtāḥ/
   八     善    惡    差別 由  不 可記  故  故說  無記
       善   不善     性       不 可記為    故名  無記
陽複體 陽複體      依主釋.陽單具    陽單從        ppp.陽複體