梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 579 / 591)

第579頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-41:

梵語  vipākaṃ pratyavyākaraṇād ity apare /
真諦譯  有餘師說:約果報不可記,故名無記。  
玄奘譯  有說:不能記異熟果故名無記。
英譯  rather according to another opinion,not having been defined from the point of view of retribution (vipāka). [I-29]
現代漢語釋  其他論師說:因果報應不可記,故名為無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vipākaṃ praty avyākaraṇād         iti  apare/
果報     約    不可記    故名無記  說   有餘師
異熟果         不能記    故名無記  說   有
中單體  ind   中單從        ind   陽複體