梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 58 / 591)

第58頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-07:

梵語  kāmaṃ nirodhamārgasatyālambanā api āsravā upajāyante natinuśrate tatreti na tayoḥ sāsravatvaprasaṇgaḥ /
真諦譯  釋曰:若有如此義,諸流緣滅、道二諦為境起,於中不眠無隨增故,是故於中不可立有流為反質難。  
玄奘譯  緣滅道諦諸漏雖生,而不隨增,故非有漏。
英譯  There is no doubt that certain vices,for example an erroneous opinion,may have as their object the Path or the unconditioned (asaṃskṛta) dharmas; but in that case the Path or these dharmas are not ‘impure’,‘in relation with vices’ (sāsrava),because vices are extinguished there,nor do they adhere to them.
現代漢語釋  即使情況如此,各種煩惱依憑滅諦和道諦而生,但在其中並不隨增,所以這種說法是不成立的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 kāmaṃ   nirodha-mārga-satya-ālambanā api āsravā  upajāyante 
若有如此義    滅     道  二 諦  緣…為境     諸流     起
       滅   道   諦  緣           諸漏  雖  生
   ind                 多財釋.陽複體     ind  陽複體  現陳中3複
  na  tu anuśerate   tatra iti      na  tayoḥ sāsravatva-prasaṅgaḥ/
 不…無   眠…隨增 故 於中   是故 不可  於中   有流    立…為反質難  
而 不    隨增       故  非          有漏
     ind   ind              ind   ind       ind   陽雙依   依主釋.陽單體