《俱舍論》對勘材料( 580 / 591)
第580頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-42:
梵語 | evam anāsrave 'pi prasaṅgaḥ // |
---|---|
真諦譯 | 若爾,於無流則成反執難。 |
玄奘譯 | 若爾,無漏應唯無記。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 如果是這樣,無漏法應屬無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam anāsrave api prasaṅgaḥ// 若爾 無流 於 則成反質難 若爾 無漏 應唯無記 ind 陽單依 ind 陽單體 |
---|