梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 580 / 591)

第580頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-42:

梵語  evam anāsrave 'pi prasaṅgaḥ //
真諦譯  若爾,於無流則成反執難。  
玄奘譯  若爾,無漏應唯無記。
英譯  
現代漢語釋  如果是這樣,無漏法應屬無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam  anāsrave api prasaṅgaḥ//
若爾   無流 於                 則成反質難
若爾   無漏                       應唯無記
ind      陽單依  ind   陽單體