《俱舍論》對勘材料( 580 / 591)
![]() |
|
第580頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-42:
| 梵語 | evam anāsrave 'pi prasaṅgaḥ // |
|---|---|
| 真諦譯 | 若爾,於無流則成反執難。 |
| 玄奘譯 | 若爾,無漏應唯無記。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 如果是這樣,無漏法應屬無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam anāsrave api prasaṅgaḥ// 若爾 無流 於 則成反質難 若爾 無漏 應唯無記 ind 陽單依 ind 陽單體 |
|---|

