《俱舍論》對勘材料( 581 / 591)
第581頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-43:
梵語 | tridhā 'nye |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:餘三性 |
玄奘譯 | [頌曰:餘三種] |
英譯 | The other dhātus are of three sorts. |
現代漢語釋 | 其餘十界通三性。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tridhā anye 三 性 餘 無記 三 種 餘 陽複體 陽複體 |
---|