梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 582 / 591)

第582頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-44:

梵語  anye daśa dhātavaḥ kuśalākuśalāvyākṛtāḥ /
真諦譯  釋曰:餘十種界具善、惡、無記性。  
玄奘譯  其餘十界通善等三。
英譯  The other dhātus are respectively good,bad,not-defined.
現代漢語釋  其餘十界通善、惡、無記三性。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye daśa  dhātavaḥ  kuśala-akuśala-avyākṛtāḥ/
餘   十 種   界     具  善    惡    無記  性
其餘 十      界      通  善 等三  
陽複體 陽複體 陽複體     依主釋.陽複體