《俱舍論》對勘材料( 582 / 591)
![]() |
|
第582頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-44:
| 梵語 | anye daśa dhātavaḥ kuśalākuśalāvyākṛtāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:餘十種界具善、惡、無記性。 |
| 玄奘譯 | 其餘十界通善等三。 |
| 英譯 | The other dhātus are respectively good,bad,not-defined. |
| 現代漢語釋 | 其餘十界通善、惡、無記三性。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye daśa dhātavaḥ kuśala-akuśala-avyākṛtāḥ/ 餘 十 種 界 具 善 惡 無記 性 其餘 十 界 通 善 等三 陽複體 陽複體 陽複體 依主釋.陽複體 |
|---|

