《俱舍論》對勘材料( 583 / 591)
第583頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-45:
梵語 | tatra sapta cittadhātavo 'lobhādisaṃprayuktā kuśalāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 此中七識界與無貪等相應是善性。 |
玄奘譯 | 謂七心界與無貪等相應名善。 |
英譯 | 1. The seven dhātus (cittadhātavah i. 16 c) are good,when they are associated with three roots of the well-being (iv. 8), |
現代漢語釋 | 七心界如與無貪等善心相應,應是善性。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra sapta dhātavaḥ alobha-ādi-saṃprayuktāḥ kuśalāḥ/ 此中 七 識 界 無貪 等 與…相應 是 善 性 謂 七 心 界 無貪 等 與…相應 名 善 ind 陽複體 陽複體 依主釋.陽複體 陽複體 |
---|