梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 583 / 591)

第583頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-45:

梵語  tatra sapta cittadhātavo 'lobhādisaṃprayuktā kuśalāḥ /
真諦譯  此中七識界與無貪等相應是善性。  
玄奘譯  謂七心界與無貪等相應名善。
英譯  1. The seven dhātus (cittadhātavah i. 16 c) are good,when they are associated with three roots of the well-being (iv. 8),
現代漢語釋  七心界如與無貪等善心相應,應是善性。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tatra sapta  dhātavaḥ alobha-ādi-saṃprayuktāḥ  kuśalāḥ/
 此中 七  識  界      無貪 等     與…相應   是  善  性
謂     七  心  界      無貪 等     與…相應   名  善
  ind 陽複體  陽複體    依主釋.陽複體       陽複體