《俱舍論》對勘材料( 585 / 591)
第585頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-47:
梵語 | anye avyākṛtāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 所餘是無記性。 |
玄奘譯 | 餘名無記。 |
英譯 | not-defined,in all other cases. [ii 3a ] |
現代漢語釋 | 剩下的應名無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye avyākṛtāḥ/ 所餘 是 無記 性 餘 名 無記。 陽複體 ppp.陽複體 |
---|