梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 585 / 591)

第585頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-47:

梵語  anye avyākṛtāḥ /
真諦譯  所餘是無記性。  
玄奘譯  餘名無記。
英譯  not-defined,in all other cases. [ii 3a ]
現代漢語釋  剩下的應名無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye    avyākṛtāḥ/
所餘 是  無記  性
餘   名  無記。
陽複體  ppp.陽複體