《俱舍論》對勘材料( 586 / 591)
標識序號01-26-48:
梵語 |
dharmadhātur alobhādisvabhāvasaṃprayuktasamutthaḥ pratisaṃkhyānirodhaś ca kuśalaḥ /
|
真諦譯 |
法界與無貪等善相應及發起擇滅,皆是善性。
|
玄奘譯 |
法界若是無貪等性相應,等起擇滅名善。
|
英譯 |
2. The dharmadhātu (i. 15 c-d) includes (1) the roots of the well-being,of the dharmas associated with these roots,of the dharmas born from these roots,the pratisaṃkhyā-nirodha or Nirvāṇa :
|
現代漢語釋 |
法界若於無貪等善心相應生起、擇滅,則名為善。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharma-dhātur alobha-ādi-svabhāva-saṃprayukta-samutthaḥ pratisaṃkhyā-nirodhaś ca
法 界 與 無 貪 等 善 相應 發起 擇 滅 及
法 界 若是 無 貪 等 性 相應 等 起 擇 滅
依主釋.陽複體 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind
kuśalaḥ/
皆是 善 性
名 善
陽單體
|