梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 586 / 591)

第586頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-48:

梵語  dharmadhātur alobhādisvabhāvasaṃprayuktasamutthaḥ pratisaṃkhyānirodhaś ca kuśalaḥ /
真諦譯  法界與無貪等善相應及發起擇滅,皆是善性。  
玄奘譯  法界若是無貪等性相應,等起擇滅名善。
英譯  2. The dharmadhātu (i. 15 c-d) includes (1) the roots of the well-being,of the dharmas associated with these roots,of the dharmas born from these roots,the pratisaṃkhyā-nirodha or Nirvāṇa :
現代漢語釋  法界若於無貪等善心相應生起、擇滅,則名為善。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dharma-dhātur   alobha-ādi-svabhāva-saṃprayukta-samutthaḥ pratisaṃkhyā-nirodhaś ca  
 法     界   與   無 貪 等 善          相應     發起        擇        滅     及
 法     界   若是  無 貪 等      性    相應  等   起        擇        滅 
 依主釋.陽複體         依主釋.陽單體               依主釋.陽單體    ind
   kuśalaḥ/
皆是   善  性
名     善
       陽單體