梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 587 / 591)

第587頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-49:

梵語  lobhādisvabhāvasaṃprayuktasamuttho 'kuśalaḥ /anyo 'vyākṛtaḥ /
真諦譯  與貪等惡相應及發起是惡性,所餘是無記。  
玄奘譯  若貪等性相應等起名為不善,餘名無記。
英譯  (2) the roots of the evil,of the dharmas associated with these roots,of the dharmas born from these roots,(3) of the dharmas,not-defined,for example the space.
現代漢語釋  若與貪等噁心相應生起則名為不善,其他的為無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 lobha-ādi-svabhāva-saṃprayukta-samutthaḥ    akuśalaḥ/
  貪   等惡        與…相應   及  發起     是 惡  性
若  貪   等    性       相應    等    起    名為  不善
                 依主釋.陽單體             陽單體
anyaḥ    avyākṛtaḥ/
所餘  是  無記   性
餘    名  無記
陽單體    陽單體