梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 588 / 591)

第588頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-50:

梵語  rūpaśabdadhātu kuśalākuśalacittasamuṭthau kuśalākuśalau kāyavāgvijñaptisaṃgṛhītau /
真諦譯  色界、聲界善、噁心發起,是善惡性身口業所攝故。  
玄奘譯  色界、聲界若善、不善心力等起身語表攝是善、不善。
英譯  3. The rūpadhātu and tile śabdadhātu,the visible and the audible,are good or bad,according as they constitute a corporal or a vocal act (iv.26,3 d) born from a good or bad mind-stuff.
現代漢語釋  色界、聲界的善與不善,是由產生色界和聲界的身表業或語表業的心力的善與不善所決定的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpa-śabda-dhātū  kuśala-akuśala-citta-samutthau  kuśala-akuśalau 
色 界 聲    界     善    惡     心      發起  是  善     惡  性
色 界 聲    界  若 善   不善     心力等    起是  善    不善
   相違釋.陽雙體           依主釋.陽雙體         相違釋.陽雙體
kāya-vāg-vijñapti-saṃgṛhītau/
身   口    業     所攝      故
身   語    表       攝
     依主釋.陽雙體