梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 589 / 591)

第589頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-51:

梵語  tad anyāvavyākṛtau /
真諦譯  若異此是無記性。
玄奘譯  餘是無記。
英譯  In all other cases they are not-defined.
現代漢語釋  其他的為無記。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 tad  anya-avyākṛtau/
若 此   異 是 無記  性
         餘 是 無記
  中單體    中單體