《俱舍論》對勘材料( 589 / 591)
第589頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-51:
梵語 | tad anyāvavyākṛtau / |
---|---|
真諦譯 | 若異此是無記性。 |
玄奘譯 | 餘是無記。 |
英譯 | In all other cases they are not-defined. |
現代漢語釋 | 其他的為無記。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad anya-avyākṛtau/ 若 此 異 是 無記 性 餘 是 無記 中單體 中單體 |
---|