《俱舍論》對勘材料( 59 / 591)
![]() |
![]() |
第59頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-08:
梵語 | yathā 'tra nānuśerate tat paścād anuśayanirdeśa eva jñāpayiṣyāmaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 是不眠義,後《分別惑品》中當廣說。 |
玄奘譯 | 不隨增義《隨眠品》中自當顯說。 |
英譯 | This point has been explained in the fifth chapter (Anuśayanirdeśa ). |
現代漢語釋 | 此處的不隨增的意義在以後的《分別惑品》中我將要講解。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā atra na anuśerate tad paścād anuśaya-nirdeśa eva jñāpayiṣyāmaḥ/ 是不 眠 義 後 惑 分別…品中 當廣說 不 隨增 義 隨眠 品中 自當顯說 ind ind ind 中單體 ind 依主釋.陽單依 ind 願望.使役.主1單 |
---|