梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 59 / 591)

第59頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-08:

梵語  yathā 'tra nānuśerate tat paścād anuśayanirdeśa eva jñāpayiṣyāmaḥ /
真諦譯  是不眠義,後《分別惑品》中當廣說。  
玄奘譯  不隨增義《隨眠品》中自當顯說。
英譯  This point has been explained in the fifth chapter (Anuśayanirdeśa ).
現代漢語釋  此處的不隨增的意義在以後的《分別惑品》中我將要講解。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā atra   na anuśerate  tad  paścād anuśaya-nirdeśa   eva jñāpayiṣyāmaḥ/
     是不   眠    義       後     惑   分別…品中       當廣說
      不  隨增   義             隨眠      品中         自當顯說
 ind  ind    ind              中單體   ind     依主釋.陽單依       ind   願望.使役.主1單