《俱舍論》對勘材料( 590 / 591)
第590頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-52:
梵語 | uktaḥ kuśalādibhāvaḥ /t |
---|---|
真諦譯 | 說諸界善等性已。 |
玄奘譯 | 已說善等。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 善等性已經說完了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktaḥ kuśala-ādi-bhāvaḥ/ 說…已 諸界 善 等 性 已說 善 等 ppp.陽單體 依主釋.陽單體 |
---|