《俱舍論》對勘材料( 591 / 591)
第591頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-26-53:
梵語 | eṣām aṣṭādaśadhātūnāṃ kati kāmadhātvāptāḥ kati rūpadhātvāptāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 十八界中,幾於欲界相應?幾於色界、無色界相應? |
玄奘譯 | 十八界中,幾欲界系?幾色界系?幾無色界系? |
英譯 | Of the eighteen dhātus,how many are in each. Sphere of existence,Kāmadhātu,Rūpadhātu and Ārūpyadhātu (iii,I-3) ? |
現代漢語釋 | 十八界中,幾界是屬欲界所系?幾界是屬色界所系?幾界是屬無色界所系? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣām aṣṭādaśa-dhātūnāṃ kati kāma-dhātu-āptāḥ kati rūpa-dhātu-āptāḥ/ 十八 界 中 幾 於 欲 界 相應 幾 於色 界 相應 十八 界 中 幾 欲 界 繫 幾 色 界 繫 陽複屬 雙牛釋.陽複屬 依主釋.陽複體 依主釋.陽複體 |
---|