《俱舍論》對勘材料( 6 / 591)
標識序號01-序分01-06:
梵語 |
sarveṇa prakāreṇa sarvasmin hatāndhakāraḥ sarvathāsarvahatāndhakāraḥ /
|
真諦譯 |
偈曰:一切種智滅諸冥。釋曰:滅一切冥由一切種智,於一切法無明者,
|
玄奘譯 |
言一切種諸冥滅者:謂滅諸境一切品冥。
|
英譯 |
He has destroyed all “obscurity”,that is to say; for him or by him the obscurity is destroyed in regard to all,in regard to all knowable(jñeya).
|
現代漢語釋 |
(頌中的)“一切種諸冥滅”,指用各種方法在一切地方破除黑暗。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sarveṇa prakāreṇa sarvasmin
由 一切 種智 於 一切 法無明者
謂 一切 品 諸境
陽單具 陽單具 陽單依
hata-andhakāraḥ sarvathā sarva-hata-andhakāraḥ/
一切 滅 暝
滅 冥 言…者 一切種 諸 滅 冥
依主釋.陽單體 ind 多財釋.陽單體
|