梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 6 / 591)

第6頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-06:

梵語 sarveṇa prakāreṇa sarvasmin hatāndhakāraḥ sarvathāsarvahatāndhakāraḥ /
真諦譯 偈曰:一切種智滅諸冥。釋曰:滅一切冥由一切種智,於一切法無明者,
玄奘譯 言一切種諸冥滅者:謂滅諸境一切品冥。
英譯 He has destroyed all “obscurity”,that is to say; for him or by him the obscurity is destroyed in regard to all,in regard to all knowable(jñeya).
現代漢語釋 (頌中的)“一切種諸冥滅”,指用各種方法在一切地方破除黑暗。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 sarveṇa prakāreṇa sarvasmin      
 由 一切   種智  於 一切  法無明者                            
謂   一切   品        諸境              
   陽單具  陽單具  陽單依       
hata-andhakāraḥ       sarvathā sarva-hata-andhakāraḥ/
            一切      滅     暝
滅     冥      言…者   一切種    諸  滅     冥
 依主釋.陽單體         ind       多財釋.陽單體