《俱舍論》對勘材料( 60 / 591)
![]() |
![]() |
第60頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-09:
梵語 | uktāḥ sāsravāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 說有流法已。 |
玄奘譯 | 已辯有漏。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 有流法講完了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktāḥ sāsravāḥ/ 說…已 有流 法 已辯 有漏 ppp.陽複體 陽複體 |
---|