梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 62 / 591)

第62頁 / 共591頁
:

標識序號01-02-01:

梵語  anāsravā mārgasatyaṃ trividhaṃ cāpy asaṃskṛtam /
真諦譯  偈曰:無流法聖道,及三種無為。  
玄奘譯  謂道聖諦及三無為。
英譯  Pure are the verity of the Path and the three unconditioned.
現代漢語釋  無漏指道聖諦和三種無為。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anāsravā    mārga-satyaṃ trividhaṃ ca api asaṃskṛtam/
 無流  法    道    聖      三種    及          無為
     謂  道    聖諦    三      及          無為
陽複體     依主釋.中單體  中單體  ind   ind 依主釋.中單體