《俱舍論》對勘材料( 62 / 591)
![]() |
![]() |
第62頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-01:
梵語 | anāsravā mārgasatyaṃ trividhaṃ cāpy asaṃskṛtam / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:無流法聖道,及三種無為。 |
玄奘譯 | 謂道聖諦及三無為。 |
英譯 | Pure are the verity of the Path and the three unconditioned. |
現代漢語釋 | 無漏指道聖諦和三種無為。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anāsravā mārga-satyaṃ trividhaṃ ca api asaṃskṛtam/ 無流 法 道 聖 三種 及 無為 謂 道 聖諦 三 及 無為 陽複體 依主釋.中單體 中單體 ind ind 依主釋.中單體 |
---|