《俱舍論》對勘材料( 63 / 591)
![]() |
![]() |
第63頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-02:
梵語 | katamat trividham / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:何者三無為? |
玄奘譯 | 何等為三? |
英譯 | What are the three unconditioned? |
現代漢語釋 | 什麼是三無為? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
katamad trividham/ 何者 三 無為 何等 為 三 中單體 中單體 |
---|