梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 63 / 591)

第63頁 / 共591頁
:

標識序號01-02-02:

梵語  katamat trividham /
真諦譯  釋曰:何者三無為? 
玄奘譯  何等為三?
英譯  What are the three unconditioned?
現代漢語釋  什麼是三無為?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
katamad   trividham/
 何者       三      無為
 何等  為   三   
中單體    中單體