《俱舍論》對勘材料( 64 / 591)
![]() |
![]() |
第64頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-03:
梵語 | ākāśaṃ dvau nirodau ca |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:虛空及二滅 |
玄奘譯 | [謂虛空二滅] 虛空、二滅。 |
英譯 | The space ( ākāśa ) and the two suppressions ( nirodha ). |
現代漢語釋 | 指虛空和兩種滅。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ākāśaṃ dvau nirodhau ca 虛空 二 滅 及 虛空 二 滅 中單體 陽雙體 陽雙體 ind |
---|