《俱舍論》對勘材料( 66 / 591)
![]() |
![]() |
第66頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-05:
梵語 | pratisaṃkhyānirodho 'pratisaṃkhyānirodhaś ca / |
---|---|
真諦譯 | 擇滅、非擇滅。 |
玄奘譯 | 擇、非擇滅。 |
英譯 | the pratisaṃkhyānirodha,‘suppression due to sapience’ and apratisaṃkhyānirodha,‘suppression not due to sapience’’. |
現代漢語釋 | 指擇滅和非擇滅。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratisaṃkhyā-nirodho apratisaṃkhyā-nirodhaś ca/ 擇 滅 非擇 滅 擇 非擇 滅 依主釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind |
---|