梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 67 / 591)

第67頁 / 共591頁
:

標識序號01-02-06:

梵語  ity etad ākaśādi trividham asaṃskṛtaṃ margasatyaṃ cānasravā dharmaḥ /
真諦譯  如此空等三為及聖道說為無流法。  
玄奘譯  此虛空等三種無為及道聖諦名無漏法。
英譯  The three unconditioned and the verity of the Path are pure ( anāsrava ) dharmas,
現代漢語釋  這些虛空等三種無為和道聖諦叫作無漏法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti etad    ākāśādi trividham asaṃskṛtaṃ mārga-satyaṃ ca     anāsravā dharmāḥ/
   如此  空 等   三         無為     道     聖    及 說為  無流     法
  此    虛空 等   三種       無為     道     聖諦  及 名    無漏     法
ind 中單體  中單體  中單體       中單體   持業釋.中單體  ind        陽複體  陽複體