《俱舍論》對勘材料( 67 / 591)
![]() |
![]() |
第67頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-06:
梵語 | ity etad ākaśādi trividham asaṃskṛtaṃ margasatyaṃ cānasravā dharmaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 如此空等三為及聖道說為無流法。 |
玄奘譯 | 此虛空等三種無為及道聖諦名無漏法。 |
英譯 | The three unconditioned and the verity of the Path are pure ( anāsrava ) dharmas, |
現代漢語釋 | 這些虛空等三種無為和道聖諦叫作無漏法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti etad ākāśādi trividham asaṃskṛtaṃ mārga-satyaṃ ca anāsravā dharmāḥ/ 如此 空 等 三 無為 道 聖 及 說為 無流 法 此 虛空 等 三種 無為 道 聖諦 及 名 無漏 法 ind 中單體 中單體 中單體 中單體 持業釋.中單體 ind 陽複體 陽複體 |
---|