《俱舍論》對勘材料( 69 / 591)
![]() |
|
第69頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-02-08:
| 梵語 | na hi teṣv āsravā anuśerata iti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 於中諸流不能眠故。 |
| 玄奘譯 | 諸漏於中不隨增故。 |
| 英譯 | because vices do not cling to them. |
| 現代漢語釋 | 因為漏在其中不隨增。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi teṣu āsravā anuśerata iti/ 不 故 於中 諸流 能眠 不 故 於中 諸漏 隨增 ind ind 陽複依 陽複體 ind |
|---|

