梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 69 / 591)

第69頁 / 共591頁
:

標識序號01-02-08:

梵語  na hi teṣv āsravā anuśerata iti /
真諦譯  於中諸流不能眠故。  
玄奘譯  諸漏於中不隨增故。
英譯  because vices do not cling to them.
現代漢語釋  因為漏在其中不隨增。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na hi  teṣu  āsravā anuśerata iti/
不 故 於中   諸流   能眠
不 故 於中   諸漏   隨增
ind ind  陽複依 陽複體      ind