《俱舍論》對勘材料( 7 / 591)
第7頁 / 共591頁 |
|
標識序號01-序分01-07:
梵語 | ajñānaṃ hi bhūtārthadarśanapratibandhāndhakāram / |
---|---|
真諦譯 | 能障見真實義故,稱為冥。 |
玄奘譯 | 以諸無知能覆實義及障真見故,說為冥。 |
英譯 | “Obscurity” is ignorance,because ignorance obstructs (one ) in seeing things as they are. |
現代漢語釋 | 因為無知能夠掩蓋真相、妨礙真見,所以稱為“冥”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-jñānaṃ hi bhūta-artha-darśana-pratibandhād andhakāram / 真實 義 見 能障 故 稱為 暝 諸無 知 以 實…真 義 見 能覆…及障 故 說為 冥 依主釋.中單業 ind 依主釋.陽單從 中單體 |
---|