梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 7 / 591)

第7頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-07:

梵語 ajñānaṃ hi bhūtārthadarśanapratibandhāndhakāram /
真諦譯 能障見真實義故,稱為冥。  
玄奘譯 以諸無知能覆實義及障真見故,說為冥。
英譯 “Obscurity” is ignorance,because ignorance obstructs (one ) in seeing things as they are.
現代漢語釋 因為無知能夠掩蓋真相、妨礙真見,所以稱為“冥”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-jñānaṃ  hi  bhūta-artha-darśana-pratibandhād    andhakāram /
        真實   義   見          能障 故  稱為    暝
諸無  知   以  實…真 義   見    能覆…及障 故  說為  冥
依主釋.中單業 ind            依主釋.陽單從         中單體