梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 70 / 591)

第70頁 / 共591頁
:

標識序號01-02-09:

梵語  yad etat trividham asaṃskṛtam uddiṣṭam tatrākāśam anāvṛtiḥ //
真諦譯  略說三無為中,何者為空?偈曰:此中空無礙  
玄奘譯  於略所說三無為中,[此中空無礙]
英譯  The space does not obstruct.
現代漢語釋  在所說的三種無為中,空是什麼?在三無為中虛空的性質是無礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad   etad trividham asaṃskṛtam     uddiṣṭam tatra ākāśam   anāvṛtiḥ//
       三   無為   中何者為空 略說  此中  空     無礙
       三   無為   於…中   略所說    虛空  但 以無礙為性
中單體 中單體  中單體  中單體         ppp.中單體  ind  中單體   陰單體