《俱舍論》對勘材料( 70 / 591)
![]() |
![]() |
第70頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-02-09:
梵語 | yad etat trividham asaṃskṛtam uddiṣṭam tatrākāśam anāvṛtiḥ // |
---|---|
真諦譯 | 略說三無為中,何者為空?偈曰:此中空無礙 |
玄奘譯 | 於略所說三無為中,[此中空無礙] |
英譯 | The space does not obstruct. |
現代漢語釋 | 在所說的三種無為中,空是什麼?在三無為中虛空的性質是無礙。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad etad trividham asaṃskṛtam uddiṣṭam tatra ākāśam anāvṛtiḥ// 三 無為 中何者為空 略說 此中 空 無礙 三 無為 於…中 略所說 虛空 但 以無礙為性 中單體 中單體 中單體 中單體 ppp.中單體 ind 中單體 陰單體 |
---|