《俱舍論》對勘材料( 72 / 591)
![]() |
|
第72頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-03-01:
| 梵語 | pratisaṃkhyānirodho yo visaṃyogaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:擇滅謂永離。 |
| 玄奘譯 | [擇滅謂離系] |
| 英譯 | The disjunction (visaṃyoga) is suppression due to sapience. The disjunction,each disjunction,taken separately,is the pratisaṃkhyā nirodha. |
| 現代漢語釋 | 擇滅指脫離束縛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratisaṃkhyā-nirodhaḥ yaḥ visaṃyogaḥ 擇 滅 謂 永離 擇 滅 即以…為性 離繫 依主釋.陽單體 陽單體 陽單體 |
|---|

