《俱舍論》對勘材料( 73 / 591)
![]() |
![]() |
第73頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-02:
梵語 | yaḥ sāsravair dharmair visaṃyogaḥ sa pratisaṃkhyāyirodhaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:與有流法永相離,說名擇滅。 |
玄奘譯 | 擇滅即以離系為性,諸有漏法遠離系縛,證得解脫,名為擇滅。 |
英譯 | The disjunction (visaṃyoga),ii,57 d) from impure dharmas is pratisaṃkhyānirodha ( ii,55) or Nirvāṇa. |
現代漢語釋 | 擇滅指脫離有流法的束縛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yaḥ sāsravair dharmair visaṃyogaḥ sa pratisaṃkhyā-nirodhaḥ/ 與有流 法 永相離 說名 擇 滅 諸有漏 法 遠離繫縛 證得解脫 名為 擇 滅 陽單體 陽複具 陽複具 陽單體 陽單體 依主釋.陽單體 |
---|