《俱舍論》對勘材料( 75 / 591)
![]() |
![]() |
第75頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-04:
梵語 | madhyapadalopāt gorathavat / |
---|---|
真諦譯 | 如車與牛相應,名為牛車。 |
玄奘譯 | 如牛所駕車名曰牛車,略去中言故,作是說。 |
英譯 | but the word in the middle (prāpya) has been elided,as in the term “bullock-cart” and “not cart drawn by bullock” (goratha=goyuktaratha). |
現代漢語釋 | 這是因為省略了詞語中的組成部分的緣故,如牛車指牛所駕的車。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
madhya-pada-lopāt kṛtvā go-rathavat/ 以略說故 但稱擇滅 牛 車 如 車與牛相應名為 中 言 略去故 作是說 牛 車 如 牛所駕車名曰 依主釋.陽單從 獨立式 |
---|