梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 75 / 591)

第75頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-04:

梵語  madhyapadalopāt gorathavat /
真諦譯  如車與牛相應,名為牛車。  
玄奘譯  如牛所駕車名曰牛車,略去中言故,作是說。
英譯  but the word in the middle (prāpya) has been elided,as in the term “bullock-cart” and “not cart drawn by bullock” (goratha=goyuktaratha).
現代漢語釋  這是因為省略了詞語中的組成部分的緣故,如牛車指牛所駕的車。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
madhya-pada-lopāt  kṛtvā        go-rathavat/
     以略說故      但稱擇滅 牛  車  如 車與牛相應名為
 中     言  略去故       作是說 牛  車  如 牛所駕車名曰
  依主釋.陽單從      獨立式