梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 76 / 591)

第76頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-05:

梵語  kiṃ punar eka eva sarveṣāṃ sāsravāṇāṃ dharmāṇāṃ pratisaṃkhyānirodhaḥ /
真諦譯  一切有流為一擇滅,為不一?  
玄奘譯  一切有漏法同一擇滅耶?
英譯  Are we to understand that for all impure dharmas there is only one pratisaṃkhyānirodha?
現代漢語釋  一切有漏法的擇滅是相同的嗎?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ  punar eka  eva sarveṣāṃ sāsravāṇāṃ dharmāṇāṃ pratisaṃkhyā-nirodhaḥ /
為…為      一       一切       有流                      擇          滅   
耶          同一     一切       有漏          法          擇          滅     
中單體  ind   陽單體 ind  陽複屬  陽複屬     陽複屬      依主釋.陽單體