《俱舍論》對勘材料( 76 / 591)
![]() |
![]() |
第76頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-05:
梵語 | kiṃ punar eka eva sarveṣāṃ sāsravāṇāṃ dharmāṇāṃ pratisaṃkhyānirodhaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 一切有流為一擇滅,為不一? |
玄奘譯 | 一切有漏法同一擇滅耶? |
英譯 | Are we to understand that for all impure dharmas there is only one pratisaṃkhyānirodha? |
現代漢語釋 | 一切有漏法的擇滅是相同的嗎? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kiṃ punar eka eva sarveṣāṃ sāsravāṇāṃ dharmāṇāṃ pratisaṃkhyā-nirodhaḥ / 為…為 一 一切 有流 擇 滅 耶 同一 一切 有漏 法 擇 滅 中單體 ind 陽單體 ind 陽複屬 陽複屬 陽複屬 依主釋.陽單體 |
---|