梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 77 / 591)

第77頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-06:

梵語  nety āha /
真諦譯  不一。  
玄奘譯  不爾。
英譯  No:
現代漢語釋  不是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na   iti āha/
不一 
不爾
ind      ind 完主3單