介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 77 / 591)
第77頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-03-06:
梵語
nety āha /
真諦譯
不一。
玄奘譯
不爾。
英譯
No:
現代漢語釋
不是這樣。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na iti āha/ 不一 不爾 ind ind 完主3單