《俱舍論》對勘材料( 79 / 591)
![]() |
|
第79頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-03-08:
| 梵語 | pṛthak pṛthak / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:各各對諸結 |
| 玄奘譯 | [隨系事各別] |
| 英譯 | each disjunction taken separately is pratisaṃkhyānirodha. |
| 現代漢語釋 | (有漏法有)各自(的擇滅)。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pṛthak pṛthak/
各 各 對諸結
隨繫事 各別
ind ind
|
|---|

