梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 79 / 591)

第79頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-08:

梵語  pṛthak pṛthak /
真諦譯  偈曰:各各對諸結
玄奘譯  [隨系事各別]
英譯  each disjunction taken separately is pratisaṃkhyānirodha.
現代漢語釋  (有漏法有)各自(的擇滅)。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   pṛthak pṛthak/
    各   各  對諸結
隨繫事 各別
          ind    ind