《俱舍論》對勘材料( 79 / 591)
![]() |
![]() |
第79頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-08:
梵語 | pṛthak pṛthak / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:各各對諸結 |
玄奘譯 | [隨系事各別] |
英譯 | each disjunction taken separately is pratisaṃkhyānirodha. |
現代漢語釋 | (有漏法有)各自(的擇滅)。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pṛthak pṛthak/ 各 各 對諸結 隨繫事 各別 ind ind |
---|