梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 8 / 591)

第8頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分01-08:

梵語 tac ca bhagavato buddhasya pratipakṣalābhenātyantaṃ sarvathā sarvatra jñeye punar anutpattidharmatvād dhatam /
真諦譯 此無明於佛世尊由得究竟通對治故,一切種於一切法,永不生為法故,故稱為滅。  
玄奘譯 唯佛、世尊得永對治,於一切境、一切種冥,證不生法,故稱為滅。
英譯 “in an absolute manner”,that is to say: in such a way that it can not be reborn. Thus Buddha Bhāgavat is sufficiently designated,as he alone,by his possession of the antidote to ignorance,has definitely destroyed ignorance.
現代漢語釋 對於佛世尊而言,由於他有了徹底的對治,所以在一切領域通過各種途徑,冥都不會產生。所以稱其為“滅”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  ca     bhagavataḥ buddhasya pratipakṣa-lābhena atyantaṃ 
此             世尊     於  佛      對治    得 由…故 究竟通
     唯   世尊        佛      對治    得         永 
中單體 ind    陽單屬    陽單屬   依主釋.陽單具    ind
sarvathā sarvatra jñeye punar an-utptti-dharmatvād hatam /
一切種 於 一切  法   永   不  生    法   為 故  無明
一切種  於 一切  境        不  生    法      證   冥
 ind      ind    中單依 ind        依主釋.陽單從   中單體
atas   asau  sarvathā sarva-hata-andhakāraḥ/
故 稱為             滅
故 稱為             滅
ind        陽單體     ind       依主釋.陽單體