《俱舍論》對勘材料( 8 / 591)
標識序號01-序分01-08:
梵語 |
tac ca bhagavato buddhasya pratipakṣalābhenātyantaṃ sarvathā sarvatra jñeye punar anutpattidharmatvād dhatam /
|
真諦譯 |
此無明於佛世尊由得究竟通對治故,一切種於一切法,永不生為法故,故稱為滅。
|
玄奘譯 |
唯佛、世尊得永對治,於一切境、一切種冥,證不生法,故稱為滅。
|
英譯 |
“in an absolute manner”,that is to say: in such a way that it can not be reborn. Thus Buddha Bhāgavat is sufficiently designated,as he alone,by his possession of the antidote to ignorance,has definitely destroyed ignorance.
|
現代漢語釋 |
對於佛世尊而言,由於他有了徹底的對治,所以在一切領域通過各種途徑,冥都不會產生。所以稱其為“滅”。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad ca bhagavataḥ buddhasya pratipakṣa-lābhena atyantaṃ
此 世尊 於 佛 對治 得 由…故 究竟通
唯 世尊 佛 對治 得 永
中單體 ind 陽單屬 陽單屬 依主釋.陽單具 ind
sarvathā sarvatra jñeye punar an-utptti-dharmatvād hatam /
一切種 於 一切 法 永 不 生 法 為 故 無明
一切種 於 一切 境 不 生 法 證 冥
ind ind 中單依 ind 依主釋.陽單從 中單體
atas asau sarvathā sarva-hata-andhakāraḥ/
故 稱為 滅
故 稱為 滅
ind 陽單體 ind 依主釋.陽單體
|