梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 80 / 591)

第80頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-09:

梵語  yāvanti hi saṃyogadravyāṇi tāvanti visaṃyogadravyāṇi /
真諦譯  釋曰:如結數量,擇滅亦爾。  
玄奘譯  隨系事別謂隨系事量,離系事亦爾。
英譯  The objects of “junction” (saṃyogadravya) are as numerous as are the objects of “disjunction”.
現代漢語釋  如同束縛的事物的量,脫離束縛的事物的數量也是如此。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yāvanti  hi saṃyoga-dravyāṇi  tāvanti visaṃyoga-dravyāṇi/
如…數量   結           亦爾     擇滅
隨…量        繫      事      亦爾      離繫      事
中複體  ind     依主釋.中複體   中複體   依主釋.中複體