《俱舍論》對勘材料( 80 / 591)
![]() |
![]() |
第80頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-03-09:
梵語 | yāvanti hi saṃyogadravyāṇi tāvanti visaṃyogadravyāṇi / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:如結數量,擇滅亦爾。 |
玄奘譯 | 隨系事別謂隨系事量,離系事亦爾。 |
英譯 | The objects of “junction” (saṃyogadravya) are as numerous as are the objects of “disjunction”. |
現代漢語釋 | 如同束縛的事物的量,脫離束縛的事物的數量也是如此。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yāvanti hi saṃyoga-dravyāṇi tāvanti visaṃyoga-dravyāṇi/ 如…數量 結 亦爾 擇滅 隨…量 繫 事 亦爾 離繫 事 中複體 ind 依主釋.中複體 中複體 依主釋.中複體 |
---|