梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 81 / 591)

第81頁 / 共591頁
:

標識序號01-03-10:

梵語  anyathā hi duḥkhadarśanaheyakleśanirodhasākṣātkaraṇāt sarvakleśanirodhasākṣātkriyā prasajyeta /
真諦譯  若不爾,由證見苦所斷惑擇滅,則應一時俱證一切惑擇滅。   
玄奘譯  若不爾者,於證見苦所斷煩惱滅時,應證一切所斷諸煩惱滅。
英譯  In case it were otherwise,in case the pratisaṃkhyānirodha were one single,a man,who has obtained-who has stood face to face (sākṣātkāra) before-the suppression of the passions that are abandoned by the view of the Verity of affliction,would directly realize the suppression of the passions that are abandoned by the view of the other Verities and by the meditation.
現代漢語釋  如果不是這樣的話,當見和苦所斷的煩惱被證明消失時,所有被斷的煩惱都可以被證明消失了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyathā  hi  duḥkha-darśana-heya-kleśa-nirodha-sākṣāt-karaṇāt 
若不爾        苦     見     所斷  惑   擇滅     證       由
若不爾者      苦      見      所斷 煩惱    滅      證     於…時
ind        ind                              依主釋.中單從
  sarva - kleśa - nirodha-sākṣāt-kriyā prasajyeta/
則  一切     惑    擇滅  一時俱證       應
  一切 所斷諸煩惱  滅          證       應
          依主釋.陰單體     現祈中3單